Digital Renaissance Editions

About this text

  • Title: An Humorous Day's Mirth: Textual Introduction
  • Author: Eleanor Lowe

  • Copyright Digital Renaissance Editions. This text may be freely used for educational, non-profit purposes; for all other uses contact the Editor.
    Author: Eleanor Lowe
    Peer Reviewed

    Textual Introduction

    60Character Names

    When considering standardisation of speech prefixes, Stanley Wells advises the adoption of the modern form of a name, unless other demands are made by the metre.[192] In cases where no modern form exists, he suggests looking for the commonest spelling used in the most authoritative early text, in this case, the 1597 quarto. Because Chapman始s play is set in France, some of the names require thought as to their modernisation.

    The key reason for modernising names is to establish a standard label of reference for a character or place. Consideration of previous editorial decisions provides helpful starting points: Shepherd does not always settle with one speech prefix, alternately using Host and Verone, Besha and Labesha, Puritan and Florilla. This is obviously undesirable since it defeats the purpose of modernising a name as part of the standardisation process. The abbreviations of speech prefixes employed by both Shepherd and Parrott are also deemed undesirable, especially given the similarity of many names in the play. These include Labervele, Lavele, Labesha, the Countess and a couple of Counts, not to mention Catalian and Colinet, whose names all provide room for confusion in Q, which also confuses Mor(en) and Mar(tia) on B4 and D4.

    Some character names, such as Verone, Catalian, Berger, Martia, Foyes and Jaques, either have standard forms or are referred to consistently in Q. Jaquena, who is consistently identified as ‘Maid始 in the speech prefixes is identified by her name rather than her occuptatio, following Edelman. Lemot, meaning ‘the word始 in French, might recommend that this is more obviously presented in his name, by changing it to ‘Le Mot始. In this edition, as in all previous editions, the Q form ‘Lemot始 has been retained, since the component parts of the French name are quite clear, and glossed in the list of characters.

    Labesha始s name is less straightforward, since he is often referred to as Besha in the text, speech prefixes and in the stage directions in Scenes 3 and 5. Thomas L. Berger, William C. Bradford and Sidney L. Sondergard始s Index of Characters in Early Modern English Drama is keen to segregate component parts of names. Thus they list Le Mot and La Besha alongside La Vache, La Feu (All始s Well That Ends Well) and the more familiar Le Fer (Henry V), Le Beau (As You Like It), and La Brosse (Conspiracy of Byron). In Q, Labesha始s name is always printed as one word, rather than two, and all editors have followed suit. It is thought clear enough that ‘Besha始 refers to the character also called ‘Labesha始. Further explanations of character names accompany the list.